Neven Ušumović: A csalogány nyelve - Elbeszélések, Ladányi István fordítása
Első találkozásom A csalogány nyelve c. kötettel Utasi Csilla tanárnő közvetítésével, 2022 tavaszán történt. Azóta hallgatom Karol Szymanowski Pieśń o nocy-ját, keresek thai hajókat a kikötőkben, korcsolyákat a Palicsi-tó mélyén, csontvázakat szemétdombokon, élőholtakat csatornák mellett…
A zágrábi születésű szerző első magyar nyelven megjelent novelláskötetét 2021-ben a Forum Könyvkiadó Intézet traN(S)zakció-sorozatában adta ki, Ladányi István fordításában. Neven Ušumović fiatalkorának jelentős részét Szabadkán töltötte, hungarológus lévén otthonosan mozog a magyar irodalom világában, s több magyar szépirodalmi művet is horvátra ültetett. Ladányi István már A csalogány nyelve megjelenése előtt többször publikált Ušumović-fordítást, valamint több tanulmányban is értekezett a horvát szerző munkásságáról. A válogatáskötet 11 elbeszélést tartalmaz, a 2009-ben megjelent Makovo zrno c. (A marhavagonban, Đar, Mákszem, Prayer for passive resistance, Vereš, Apa és fiú) és a 2012-ben kiadott Rajske ptice c. (Bácskai rizs, Vinaver gyermekei, Chikungunya, Ó, ne aludj, drága barátnőm!, A csalogány nyelve) kötetek novelláiból építkezik.
Az elbeszéléseket Sándor Laura elhagyatott tájakat, tompa, szürkés indusztriális látképeket, az emberitől feltűnően mentes omladozó város-snitteket ábrázoló illusztrációi kísérik, melyek a novellák (és szereplőik) destabilizált világaival finoman rezonálnak. A maszatos, elfolyó képek, elhagyatott, telefirkált, sokszor már azonosíthatatlan betontömbök egy kiüresedett létállapotról tudósítanak.
A csalogány nyelve c. kötet elbeszélései több szempontból is határsértők: bennük az államhatárok mellett az álom és a valóság, a reális és irreális, a múlt, a jelen és a jövő határmezsgyéi is elbizonytalanodnak, átjárhatóvá válnak, emellett kulturális sokszínűség is jellemzi a novellák világát, Ušumović szereplői szájába gyakran ad idegen szavakat, mondatokat, így bunyevác, (az eredetiben is) magyar, szlovén, de akár olasz, angol sorok is színesítik helyenként a szöveget. A novellák „kilépnek” az irodalom kereteiből, és különböző mediális terekbe kéredzkednek be: filmek, (fény)képek, valamint az alternatív könnyűzene és a komolyzene is megjelenik a kötet több kisprózájában, utóbbi a Prayer for passive resistance és az Ó, ne aludj, drága barátnőm! c. szöveg esetében pedig fokális pozícióba is kerül. A Makovo zrno c. kötetből származó elbeszélések diskurzusban állnak a Csáth-jelenséggel (nem csupán az opusszal, de az életrajzzal is), a kötetegészre általánosan jellemző, hogy olvasóként bármerre indulunk, könnyen intertextus-hálóba gabalyodhatunk.
Ušumović rövidprózáiban rendre megjelennek szabadkai és más vajdasági terek, (neves) személyek és motívumok. A kötetben egy, a padláson baglyot kínzó testvérpárhoz, vagy nem túl sikeres ópiumélvező drámaíróhoz (ráadásul Jóska nevezetűhöz) is lehet szerencsénk, emellett a Mákszem c. elbeszélés több helyen szövegszerűen is megidézi Csáth Géza Ópium c. novelláját, példának okáért az Élet nagy É-vel szerepel mindkét szövegben - a Mákszemben külön hangsúlyt kap a tény, hogy Jóska „számára ez mindig nagy kezdőbetűs” (53. oldal). Nem korlátozódnak azonban Csáth személyére a vendégszövegek (és motívumok): egy Arany János-strófa és Petri György margarinos „hölgyei” is tiszteletüket teszik A csalogány nyelve lapjain.
A csalogány nyelve mint összefüggő egész, regény olvasható, ha az elbeszéléseket az azokat rokonító szálak mentén csomózzuk össze, mint: elmaradott, elhagyatott, sikertelen, képtelen, megragadt, kiábrándult... A novellák helyszínei és szereplői azonban külön-külön megteremtik, kitermelik saját individuális egzisztenciájukat, s követelik egyedi megközelítést igénylő szeletüket a kötetvilágból.
A kötetet nyitó novella a Bácskai rizs címet viseli, a zombiszerű, halottaikból fel-felocsúdó csatornaépíttetők és -építők rémálomba illő harcát/hajszáját követhetjük végig a bácskai „sártengerben”. A novella főszereplő-narrátora, a vérszomjas munkások elől menekülő Türr István az illatok (főként márkás parfümök) megszállottja, aki „új Lombardiát akart csinálni Bácskából” (22. oldal), nem számolva azzal, hogy eközben a kubikosokat embertelen helyzetbe taszítja. A novellában végighúzódik a csillapíthatatlan éhség érzete, amelyet a rizs (és talán a bosszú) orvosolhat – itt ezen elbeszélés még agrártörténeti ismereteink bővítésében is segítségünkre lehet, ugyanis benne a címben is szereplő (bácskai) rizstermelés kezdeteiről is olvashatunk egy rövid kitekintést.
A Prayer for passive resistance (Ima a passzív ellenállásért) c. novella (ahogyan arra a recepció is rámutatott) Csáth Muzsikusok c. elbeszélésével játszik el, emellett kaput nyit a japán jazzkultúra és filmművészet irányába is, ráadásul mindezt Szabadkáról teszi. Egyszer az autó rádiójából, másszor CD-ről, vagy épp erősítőből, de a Prayer… szinte minden oldalán szól a free jazz. Az auditív mellett a vizuális hatások is igen erősek, az elbeszélés Wiehler, nem Vivaldi (a Wiehler Gobelin ismert német márka) alcímet viselő szakaszában a négy évszak gobelin-képein keresztül egy képzelt metamorfózisokkal fűtött utazásra Tavasz - Nyár - Ősz és Tél relációján kerül sor. Az intoxikált állapotban lévő narrátor-főszereplőre a kép látványa katalizátorként hat, elalvás előtti utolsó vizuális ingerként. Az álombeli tájak leírásai dinamikusak, bennük megelevenedik a környezet, a gobelinek életre kelnek, és magukba szippantják az elbeszélőt, aki hol nyúlként, hol fürdőző lányként, hol békaként jelenik meg bennük. A japán Muzsikusok a csáthi eredetivel ellentétben kiutat ad, lásd az érzékkavalkáddal terhes vízióból felocsúdó narrátor-szereplő „nyilatkozatát”: „Azzal a szilárd elhatározással ébredtem föl, hogy örökre elmegyek Szabadkáról” (67. oldal).
Az Ó, ne aludj, drága barátnőm! c. rövidpróza a megfigyelés, a távolság és az intimitás szövege. Az elbeszélés zeneműve Karol Szymanowski Pieśń o nocy c. műve - az egyik szereplő jóvoltából megtudhatjuk, a szöveg egy arab misztikus, Rúmi versének lengyel fordítása, a novellában felrakott lemezen vezénylő karmester pedig Dorát Antal, Bartók tanítványa. A novella filmje a thaiföldi rendező, Apichatpong Weerasethakul 2002-ben Cannes-ban is díjazott alkotása, a Sud sanaeha (angolul: Blissfully yours), mely centrális pozícióba helyezi az érintést, főként a kezeket, ujjakat és bőrt. A gyakran erotikus töltetű kockákon a testi kötődés és a természeti világ kap főszerepet, a novella távolságtartó, ügyetlenkedő, bizonytalan interperszonális viszonyainak erős kontrasztját rajzolja. (Apichatpong Weerasethakul munkája nem csupán az elbeszélésbeli Matjazt varázsolja el, a közel két órás filmművészeti alkotás ezen sorok írójára is váratlanul intenzív, már-már lehengerlő hatást gyakorolt. A mindössze maroknyi szereplővel dolgozó film kevés helyszínen, minimális dialógussal és redukált cselekménnyel képes szokatlanul őszinte módon megrajzolni az emberközi viszonyok színes szövetét, miközben disztinktív atmoszférát teremt.)
Bár a határ-tematika a kötet csaknem minden elbeszélésében jelen van valamilyen formában, két novella esetében válik igazán explicit elemmé. A Vereš c. elbeszélés címadó alakja egy Magyarországra menekült férfi, aki részletesen beszámol kalandjairól a novella narrátorának, az őt meztelenre vetkőztető határőröktől az első magyar településeken zajló disznóvágáson át a Pestre tartó vonatig. A válogatáskötet címadó novellája zárja a rövidprózák sorát. Benne a Szabadkához, a magyar határhoz közeli erdőkben szervezett turisztikai célú vadászatok jelennek meg, és külön hangsúlyt kap a természetet kizsákmányolása – cselekményének helyszíne főként az erdő, s a kötet novellái közül egyedül itt jutnak „szerephez” a flóra és fauna képviselői.
Ahogyan azt Sirbik Attila a kötet utószavában megfogalmazza, a Jugoszlávia felbomlását megtapasztalt “elveszett generáció” kap hangot az elbeszélések lapjain. Talán ezen kötet közvetítésével a közvetlen tapasztalattal nem rendelkező későbbi nemzedékek számára is elérhetőbbé válhat a kilencvenes évek korhangulata, érzékelhetővé tehető ezen időszak hatása, megismerhetőbbé az egyes személyes és kollektív traumák napjainkig érezhető utórengéseinek miértje.
Neven Ušumović kötete a szürreális mozzanatokkal tűzdelt szövegvilágból mindenfelé szétáramló irodalmi, zenei és helytörténeti-történelmi vonatkozások gondos beépítésével olyan atmoszférát konstruál, mely valósnak és otthonosnak, s mégis különcnek és idegennek hat egyszerre. A csalogány nyelve c. elbeszélésválogatás többszöri újraolvasás után is tud mást és mást nyújtani a befogadó számára, s a benne szereplő zeneművek, filmek, irodalmi alkotások felfedezésére vagy újrafelfedezésére késztetheti az olvasót.
Szűcs Dóra (2023. május)
PENGERAJZ AZ ÚT PORÁBA Péter László megrajzolt kérdései és szóba öntött képei elé Minden lehet minden, és minden lehet semmi. Nézőpont kérdése. Az...
KÖSZÖNTŐ „Őrizzük emlékeinket, gyűjtsük össze töredékeinket, nehogy végleg elvesszenek, s ezáltal is üresebb legyen a múlt, szegényebb a jelen, ké...